close
  •  

Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together as one nation and as one people.
非常感謝。今晚,在一個前殖民地贏得決定自身命運的權利的200年之後,完善我們美利堅合眾國的任務又向前踏出了一步。因為你們,它才得以進步。它得以進步,是因為你們再次地肯定了那帶領我們打勝仗以及度過大蕭條的精神,那精神將這國家從絕望的深淵中撐起,帶到了至高無上的希望,還有那信念,儘管我們每個人各自築夢,我們仍然是個美國大家庭,而我們身在一國形同一人,大家休戚與共。

Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come.
今晚,在這場選舉,你們,美國人民,提醒了我們,儘管我們的道路艱困,儘管我們旅途遙遠,我們已經振奮了起來,我們已經衝出了一片天,而且在內心深處我們了解,對我們美利堅合眾國來說,精彩的還在後頭。

I wanna thank every American who participated in this election. Whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time — by the way, we have to fix that — whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard, and you made a difference.
我想要感謝每一位參與這場選舉的美國人。不論你是第一次投票,或是已經排隊排了很久–對了,我們得改善那樣的狀況–不論你到處拉票或是拿起電話催票,不論你支持的是歐巴馬還是羅姆尼,你讓你的聲音已被聽到了,而且你已傳達了你的重要性。

I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply, and we care so strongly about its future.
我剛剛跟羅姆尼州長通過話,而且我恭喜了他和Paul Ryan在這場努力拚搏選戰中的表現。我們也許曾針鋒相對,但那只是因為我們都深愛著這個國家,還有我們非常的關心它的未來。

From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service. And that is a legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.
從George到Lenore到他們的孩子Mitt,羅姆尼一家選擇了藉由服務大眾來回報美國。而那就是我們今晚所尊敬、所讚賞的精神遺產。幾個星期之後,我也期盼能夠坐下來和羅姆尼州長談談,關於我們能夠合作引領這國家向前進的方向。

I wanna thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best Vice-President anybody could ever hope for, Joe Biden.
我要感謝我過去四年的朋友同時也是伙伴,美國的快樂戰士,別無他選最棒的副總統,Joe Biden。

And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly. Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s First Lady.
還有,要是沒有那個20年前答應嫁給我的女士,我不會是今天的我。讓我開誠布公的說。蜜雪兒,我對妳的愛是無上的。看著全美國也愛上身為我國第一夫人的妳,我再也沒有什麼更值得驕傲的了。

Sasha and Malia, before our very eyes, you’re growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom. And I am so proud of you guys. But I will say that, for now, one dog’s probably enough.
Sasha和Malia,就在我們的眼前,妳們長大成為兩位堅強、聰明、美麗的年輕女士,就像妳們的母親一樣。我因妳們感到非常驕傲。但我還是要說,就現在而言,有一條狗可能已經足夠了。

To the best campaign team and volunteers in the history of politics… the best… the best ever… some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together. And you will have the lifelong appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way… to every hill, to every valley. You lifted me up the whole way, and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in.
給政治史上最棒的競選團隊和志工們…最棒…有史以來最棒…這次,你們之中有些是新人,有些從一開始就追隨著我。但你們所有人都是家人。從現在起,不論你們做什麼或是到哪裡去,你們將會帶著我們一同創造的歷史記憶。而且你們將會擁有一位滿懷感激的總統終其一生之感謝。感謝你們一路走來都信任著我…不論是遇到了山峰或溪壑。你們始終給予我鼓勵,而我將永遠感激你們所做的每件事和所投入的難以置信之工作。

I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym or… or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else.
我知道政治競選活動有時候似乎是微不足道,甚至是愚蠢的。而那為憤世嫉俗的人提供了很多飼料(讓他們找到藉口),他們說政治只不過是自我意識的鬥爭或是特殊利益者的地盤。但如果你曾經有機會跟參與過我們大會的人聊天,假使你曾加入過高中體育館隔離繩內的人山人海(政見發表會),或是…或是見過那在某些離家甚遠、窮鄉僻壤的競選辦公室加班的人們,你會發現一些不一樣的東西。

You’ll hear the determination in the voice of a young Field Organizer who’s working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity. You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home. That’s why we do this. That’s what politics can be. That’s why elections matter. It’s not small. It’s big. It’s important.
你會聽見一位年輕「地方輔選員」的聲音中之堅定決心,他正努力從事大學學業,並想要確保每個孩子都有相同的機會。你會聽見一位挨家挨戶宣傳的志工聲音中的驕傲,因為在當地車廠增加另一個生產班次的時候,她哥哥終於被雇用了。你會從一位軍眷的聲音中聽見深厚的愛國情操,她深夜還在透過電話拉票,要確保沒有任何一個為這國家奮戰的人,回到家園時,還得為工作或是棲身之地而奮鬥。那就是我們這麼做的原因。那就是政治所能實現的。那就是為何選舉很重要。它不是微不足道。它非常大。它非常地重要。

Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. We have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy. That won’t change after tonight, and it shouldn’t. These arguments we have are a mark of our liberty. We can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter — the chance to cast their ballots like we did today.
在一個擁有三億人口的國家,民主制度可能會是嘈雜、紊亂且複雜的。我們有主見。我們每個人都有堅定不移的信念。而當我們遭遇困難,當我們作為一個國家做出重大決定時,它必然會激起熱情,挑起爭議。那在今晚過後並不會改變,而且它也不應該有所改變。我們擁有的這些爭論是自由的象徵。當我們在說話的同時,不能忘記,遠方國家的人民,現在正在冒著生命的危險,只是為了爭取一個能夠爭論重要議題的機會–像我們今天一樣的投票機會。

But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future.
但不論所有我們的差異性,我們大部分對美國的未來有著某種共同的期望。

We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers, a country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation with all the good jobs and new businesses that follow. We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened up by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet. We want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on Earth and the best troops this… this world has ever known… but also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.
我們想要孩子在一個能夠接觸到最棒的學校、最棒的師資的國家成長,那個國家不負祖先的遺緒成為全球技術、發現和創新的領導者,還有隨之而來所有那些優渥的職位和新事業。我們想要孩子們活在一個不用承受債務重擔的美國、一個未被不平等弱化的美國、一個沒有受到全球暖化毀滅性力量威脅的美國。我們想要傳承下去一個安全且受世界尊敬仰慕的國家,一個由地球上最強大的軍事力量以及這…這世上已知最棒的部隊所保護的國家…但同時也是一個帶著自信跨越戰時,創建一個基於每個人的自由和尊嚴之承諾的和平盛世的國家。

We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag, to the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner, to the furniture worker’s child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president.
我們相信一個慷慨的美國、一個富有同情心的美國、一個寛容大度的美國,向一位在我們學校上學、對我們國旗宣誓効忠的移民女兒的夢想打開大門,向一位在芝加哥南區期盼走出離家最近街角生活的小男孩打開大門,向北卡羅萊納州家具工人那想要成為醫生、科學家、工程師、或企業家、外交官或甚至總統的小孩打開大門。

That’s the… that’s the future we hope for. That’s the vision we share. That’s where we need to go… forward. That’s where we need to go.
那是…那是我們所期盼的未來。那是我們所共享的願景。那是我們要向前邁進的所在。那是我們要去的地方。

Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts. It’s not always a straight line. It’s not always a smooth path. By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock, resolve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward.
現在,我們對於要如何做到,會持反對意見,有時候會很強烈的反對。如同已經存在超過兩個世紀的一樣,進展總是斷斷續續的。它不會總是一路到底。它不會總是康莊大道。認清我們擁有共同願望和夢想這件事,它不會自己化解所有的僵局、解決我們所有的問題或是取代辛苦建立共識的工作以及和推動這國家向前進所需的困難去妥協。

But that common bond is where we must begin. Our economy is recovering. A decade of war is ending. A long campaign is now over. And whether I earned your vote or not, I have listened to you. I have learned from you. And you’ve made me a better president. And with your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.
但那大家的結合是我們必須要開始的地方。我們的經濟正在復甦。十年的戰爭正在結束。一段漫長的選戰現在過去了。不論我有沒有得到你的選票。我傾聽到了你的聲音。我受教了。你讓我成為了一位更棒的總統。聽過了你們的故事和奮鬥,對於眼前的工作和即將的未來,我感受前所未有的決心和鼓舞回到白宮。

Tonight you voted for action, not politics as usual. You elected us to focus on your jobs, not ours.
今晚你們投給了實際行動,而不是像往常一樣投給了政治活動。你們選了我們來專心致力於你們的工作機會,而不是我們自己的飯碗。

And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together — reducing our deficit, reforming our tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil. We’ve got more work to do.
而在接下來的幾周、幾個月之內,我期盼能夠伸出雙臂並和兩黨領袖共同努力去面對那些只有合作才能解決的挑戰–減少赤字、改革稅制、修改我們的移民政策、免於靠國外原油。我們有更多事情要做。

But that doesn’t mean your work is done. The role of citizens in our democracy does not end with your vote. America’s never been about what can be done for us; it’s about what can be done by us together, through the hard and frustrating but necessary work of self-government. That’s the principle we were founded on.
但那不意謂著你的工作已經完成。在我們民主制度下公民的角色並非隨著你的投票而結束。美國從來也就不是有關於能為我們做些什麼之類的事;它是關於透過那些艱難、令人氣餒但又是必須的自我管理工作,我們大家一起努力能夠成就些什麼之類的事。那就是我們的立國原則。

This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich. We have the most powerful military in history, but that’s not what makes us strong. Our university, our culture are all the envy of the world, but that’s not what keeps the world coming to our shores. What makes America exceptional are the bonds that hold together, the most diverse nation on Earth, the belief that our destiny is shared that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations, so that the freedom which so many Americans have fought for and died for comes with responsibilities as well as rights. And among those are love and charity and duty and patriotism. That’s what makes America great.
這個國家擁有比任何國家還要多的財富,但不是那財富讓我們富有。我們擁有史上最強的軍隊,但不是那軍隊讓我們強大。我們的大學、我們的文化,舉世稱羨,但並不是那些東西興起舉世來朝之風。讓美國優秀卓越的是凝聚力、最多元性的國家以及命運共同體的信念;這個國家只有在我們接受某種相互之間和對後代子孫的義務時,才會成功;所以伴隨著許多美國人奮鬥、犧牲性命所換得之自由而來的是責任、同時還有權力。其間還有仁愛、慈悲、義務和愛國之心。是那東西讓美國偉大。

I am hopeful tonight because I have seen this spirit at work in America. I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job. I’ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb and in those Seals who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back. I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.
我今晚充滿希望,因為我在美國見到了這樣的精神起了作用。我看到了在家庭企業中,業主寧願調低自己的薪水也不請他們的鄰居走路;工人寧願減少工時而不願見到一個朋友失業。我在失去了手腳後再度登記入伍的士兵們之中見到了它,還在那些衝上階梯,進入黑暗危險之中的海豹部隊見到了它,因為他們知道身後有個兄弟罩著他們。我在紐澤西和紐約的海邊見到了它,在那兒各黨派及政府各級領袖把他們的分歧擱置一邊,幫助社區從恐怖風暴肆虐的廢墟重建。

And I saw it just the other day in Mentor, Ohio, where a father told the story of his eight-year-old daughter whose long battle with leukaemia nearly cost their family everything had it not been for Health Care Reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care. I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his. And when he spoke to the crowd, listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes because we knew that little girl could be our own. And I know that every American wants her future to be just as bright. That’s who we are. That’s the country I’m so proud to lead as your president.
還有就有一天我在俄亥俄州的Mentor市看到了它,一位父親訴說他八歲大女兒的故事,她和血癌的長期對抗幾乎就要傾家蕩產了,還好醫療改革案在健保公司就要停止支付她的醫藥費的幾個月前通過了。我得到了一個機會,不只是和那位父親說話,還得以會見他這了不起的女兒。當他跟大家演說時,傾聽著那父親的故事,房間裡的每位家長眼眶中都泛著淚水,因為我們知道那有可能就是我們自己的小女兒。而我知道每一個美國人都希望這小女孩的未來是同樣的光明。我們美國人就是那樣的人。那就是我身為總統非常驕傲地去領導的國家。

And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future. I have never been more hopeful about America. And I ask you to sustain that hope.
而今晚,不管我們所經歷過的困難,不管所有華盛頓的挫折,對於我們的未來,我感到無比的希望。對於美國,我感到無比的希望。而且我要求你們維持那希望。

I’m not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead, or the road blocks that stand in our path. I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight. I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists — despite all the evidence to the contrary — that something better awaits us, so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.
我不是談論盲目的樂觀,那種只是忽略掉眼前巨大工作或是橫亙於途之路障的期望,我不是在說一廂情願的理想主義,那讓我們就只是袖手旁觀或躲避戰鬥。我總是相信,希望是我們心中所堅持的那固執的東西–不顧所有反對聲浪–更好的在等著我們,只要我們有勇氣不斷爭取、不斷努力、不斷奮鬥。

America, I believe we can build on the progress we’ve made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class. I believe we can keep the promise of our founding, the idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian, or Native American, or young or old, or rich or poor, abled, disabled, gay or straight, you can make it here in America if you’re willing to try.
美國,我相信我們能夠以既有的進度為基礎繼續為中產階級的新工作、新機會還有新保護措施而奮鬥。我相信我們能夠遵守開國元老的諾言,那概念就是如果你願意努力工作,不管你是誰、從哪來,看起來像什麼,或愛去哪兒,都沒關係。不管你是黑是白,西班牙裔或亞裔,或是印地安裔,年輕或老邁,富有或貧困,健全、殘廢,同性戀或是異性戀,在美國這裡如果你願意嘗試,你就會成功。

I believe we can seize this future together, because we are not as divided as our politics suggests. We’re not as cynical as the pundits believe. We are greater than the sum of our individual ambitions, and we remain more than a collection of red states and blue states. We are, and forever will be, the United States of America.
我相信我們可以一起掌握未來,因為我們並非如同政治界所暗示的四分五裂。我們並不像那些夸夸其談者所相信的憤世嫉俗。我們的總體雄心超越個人,而且我們不只是紅州和藍州的集合。我們是,而且永遠都會是,美利堅合眾國。

And together, with your help and God’s grace, we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on earth. Thank you, America. God bless you. God bless these United States.
用你們的幫助和上帝的恩典,團結起來,我們將會持續我們的旅程向前進邁進,並讓世人知曉為何在地球上就我們活在最棒的國度。謝謝你,美國。老天保佑你們。天佑美國。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Johnson 的頭像
    Johnson

    語言村

    Johnson 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言