close
  •  

an apple of love 西紅柿(不是“愛情之果”)
American beauty 一種玫瑰,名為“美國麗人”(不是“美國美女”)
be taken in 受騙,上當(不是“被接納”)
bring down the house 博得全場喝采(不是“推倒房子”)
black tea 紅茶(不是“黑茶”) ­
black art 妖術(不是“黑色藝術”) ­
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) 
busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody 愛管閒事的人(不是“大忙人”)
blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)
blind date (由第三者安排的)男女初次會面(並非“盲目約會”或“瞎約會”)
capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)
China policy 對華政策(不是“中國政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)
confidence man 騙子(不是“信得過的人”) ­
criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)
dead president 美鈔(上印有總統頭像)(並非“死了的總統”) 
dry goods (美)紡織品;(英)穀物(不是“乾貨”) 
dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”) ­
English disease 軟骨病(不是“英國病”)
eleventh hour 最後時刻(不是“十一點”) ­
familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)
French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)
Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)
green hand 新手(不是“綠手”) 
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字報”) ­
have a fit 勃然大怒(不是“試穿”)
have the heart to do (用於否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) 
heartman 換心人(不是“有心人”)
horse sense 常識(不是“馬的感覺”)
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)
in one's birthday suit 赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)
lover 情人(不是“愛人”)
mad doctor 精神病科醫生(不是“發瘋的醫生”)
personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”) ­
pull up one's socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)
red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”) ­
rest room 廁所(不是“休息室”)
sporting house 妓院(不是“體育室”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) ­
service station 加油站(不是“服務站”) ­
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”) 
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)
white coal (作動力來源用的)水(不是“白煤”) ­
white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”) ­
yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)
pull one's leg 開玩笑(不是“拉後腿”) ­
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人髮指,氣憤”) 
What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是“多可恥”) ­
You don't say! 是嗎!(不是“你別說”) ­
You can say that again! 說得好!(不是“你可以再說一遍”) ­
I haven't slept better. 我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”) ­
You can't be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是“你工作不能太仔細”) ­
It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。(不是“我抽菸4年了”) 
All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)
People will be long forgetting her. 人們在很長時間內會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”) ­
He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不願讓他們走”) ­
It can't be less interesting. 它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)

資料來源:http://macau-wonderful-world.blogspot.tw/2011/11/blog-post_26.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Johnson 的頭像
    Johnson

    語言村

    Johnson 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言